No tobannen vi in rovail en fuin
A tolo an sîdhen îdh vi dúath
which means more literally
Be covered in the wings of night
And come to peaceful rest in (its) shadows
I did my best with the help of this page to make sure I was getting all the funny inflections right. This passage by chance seems to be blessedly free of odd mutations of the words, which I would have had a hard time figuring out. I couldn't find a word to mean "its" so I just went with word order to indicate the possession and hope that the context makes it clear. I used a Sindarin dictionary program available on this page to help with the translation.
Overall I hope it's not bad. It'll have to do unless someone can cook me up something better in the next couple days.
A tolo an sîdhen îdh vi dúath
which means more literally
Be covered in the wings of night
And come to peaceful rest in (its) shadows
I did my best with the help of this page to make sure I was getting all the funny inflections right. This passage by chance seems to be blessedly free of odd mutations of the words, which I would have had a hard time figuring out. I couldn't find a word to mean "its" so I just went with word order to indicate the possession and hope that the context makes it clear. I used a Sindarin dictionary program available on this page to help with the translation.
Overall I hope it's not bad. It'll have to do unless someone can cook me up something better in the next couple days.