I knew the quick brown fox jumps over the lazy dog. But I didn't know five boxing wizards mop quickly, daft jumping zebras vex quickly, playing jazz chords quickly excites my wife, nor box up my pangrams with five dozen liqueurs, Jack.
Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian.
You see, for us the umlauted a and o are characters on their own right, entirely equal to all the rest, whereas cee, eks, wubbleyou, and zed are not used at all.
That's interesting... I never really thought about how pangrams would go in other languages and alphabets. I wonder what the stock pangrams are in Russian or Hebrew!
Hebrew: זה כיף סתם לשמוע איך תנצח קרפד עץ טוב בגן.
(If that displays as blobs, you don't have multilingual support loaded.)
Also you might consider the various ligatures that at least used to be used in typesetting, such as fi, ft, fl, and many others. A typesetter proud of her craft would never set those as two characters; instead, a ligature would be used. Depending on the typeface, of course; some demand more, others less.
Heh, which is pronounced how, and means what? You are far more multilingual than I am (I know only tiny bits of Spanish, left over from high school nine to twelve years ago).
If you add in accented characters and ligatures, don't you also have to go on to various punctuation marks? I think it's getting a bit out of hand by that point...
I'm not, really. My Hebrew is on the supermarket survival level. I can approximately read out the sentence (with wildly incorrect vocalization, I'm sure), but I have no inkling as to what it means. (Also my translitteration system is likely to be non-standard.)
זה כיף סתם לשמוע איך תנצח קרפד עץ טוב בגן. Zeh cayph setem leshimuh ech tenatzech karfed ets tov begin.
Yep, I only recognize one single word here; "tov" next-to-last is "good". And the definite masculine article "zeh" in the beginning. That would place "setem" as an adjective, an attribute of the "cayph". That's as far as I can get -- burst the illusion of me knowing Hebrew pretty thoroughly, didn't I.
It seems to me that the German typographers want a pangram to show the cast of characters; why the uppercase letters don't signify, is a bit of a mystery to me, for at least T and F in some typefaces do ligaturize. I imagine the Germans took punctuation for granted. Given that Spanish uses a bit of prefix punctuation, it ought really to be covered.
And where to draw the line of accented characters? C with cedilla, someone will claim, is a separate entity from c plain. Even I can hear some of the difference between unaccented and accented vowels.
no subject
Date: Feb. 6th, 2004 08:53 pm (UTC)From:Re:
Date: Feb. 6th, 2004 10:49 pm (UTC)From:no subject
Date: Feb. 6th, 2004 10:50 pm (UTC)From:You see, for us the umlauted a and o are characters on their own right, entirely equal to all the rest, whereas cee, eks, wubbleyou, and zed are not used at all.
Re:
Date: Feb. 6th, 2004 11:08 pm (UTC)From:How does that sentence translate, by the way?
no subject
Date: Feb. 6th, 2004 11:19 pm (UTC)From:Re:
Date: Feb. 6th, 2004 11:43 pm (UTC)From:no subject
Date: Feb. 7th, 2004 01:45 am (UTC)From:(If that displays as blobs, you don't have multilingual support loaded.)
Also you might consider the various ligatures that at least used to be used in typesetting, such as fi, ft, fl, and many others. A typesetter proud of her craft would never set those as two characters; instead, a ligature would be used. Depending on the typeface, of course; some demand more, others less.
Re:
Date: Feb. 7th, 2004 04:01 pm (UTC)From:If you add in accented characters and ligatures, don't you also have to go on to various punctuation marks? I think it's getting a bit out of hand by that point...
no subject
Date: Feb. 7th, 2004 10:44 pm (UTC)From:זה כיף סתם לשמוע איך תנצח קרפד עץ טוב בגן.
Zeh cayph setem leshimuh ech tenatzech karfed ets tov begin.
Yep, I only recognize one single word here; "tov" next-to-last is "good". And the definite masculine article "zeh" in the beginning. That would place "setem" as an adjective, an attribute of the "cayph". That's as far as I can get -- burst the illusion of me knowing Hebrew pretty thoroughly, didn't I.
It seems to me that the German typographers want a pangram to show the cast of characters; why the uppercase letters don't signify, is a bit of a mystery to me, for at least T and F in some typefaces do ligaturize. I imagine the Germans took punctuation for granted. Given that Spanish uses a bit of prefix punctuation, it ought really to be covered.
And where to draw the line of accented characters? C with cedilla, someone will claim, is a separate entity from c plain. Even I can hear some of the difference between unaccented and accented vowels.