I've just finished reading The Sacred Tree, the set of three handmade booklets of early Irish nature poetry that I got for Christmas. There are some really neat phrases in here that almost sound like good names. These are as far as I can tell from the way the Irish is laid out on one side and the English on the other, and my extremely tiny Irish vocabulary; I may be totally wrong about what corresponds to what. I'm pretty sure also there are some errors in my not being able to convert cases back to their base noun forms. These come from 7th-9th century poetry, so vocabulary might be different than modern Irish, but aside from that, I welcome those of knowledge telling me I've put down impossibilities here:
cuach meda a bowl of mead, seinm ngairb ch[]ir the music of the wild dark ones, bile r[]tha (sacred) rath tree, fogur ga[]the the voice of the wind, gl[]sain green one (herb), abhlach[]c appletree-like one, []lainn beautiful, eidinn ivy, glan grinn pleasant (and) bright, ceilebrad celestial, luin blackbird.
An excerpt:
An tr[]t do mhar Fionn 's an Fhiann
dob ansa leo sliabh n[] cill;
da binn leo-san fuighle lon,
gotha na gclog leo n[]or bhinn.
When the Fianna were alive, they
loved the mountain, not the church;
sweet to them the soft talk of blackbirds
not the unsweet voice of your bells.
(It's good stuff.)
cuach meda a bowl of mead, seinm ngairb ch[]ir the music of the wild dark ones, bile r[]tha (sacred) rath tree, fogur ga[]the the voice of the wind, gl[]sain green one (herb), abhlach[]c appletree-like one, []lainn beautiful, eidinn ivy, glan grinn pleasant (and) bright, ceilebrad celestial, luin blackbird.
An excerpt:
An tr[]t do mhar Fionn 's an Fhiann
dob ansa leo sliabh n[] cill;
da binn leo-san fuighle lon,
gotha na gclog leo n[]or bhinn.
When the Fianna were alive, they
loved the mountain, not the church;
sweet to them the soft talk of blackbirds
not the unsweet voice of your bells.
(It's good stuff.)